Ilmus umbes kolme
neljandiku ulatuses ajalehes „Sirp“ 22.02.2019
Sõbralik
tähelepanu Soome lahe põhjakaldalt
Juhani Salokannel Noore Eesti
südametunnistus. Soome keelsest tõlkinud Piret Saluri. EKSA
2019, 288 lk
Salokandle monograafia A.H.
Tammsaarest on referatiivne ja eklektiline ülevaade autori eluloost
ja loomingust. See annab hea ülevaade toonastest ühiskondlikest
oludest, intelligentsed ümberjutustused Tammsaare teostest, aga
katsed Tammsaare loomingut sügavamalt analüüsida muutuvad kiirelt
ebaveenvaks. Kõige huvitavamad ja väärtuslikumad võiks meie
lugejale olla erinevad võrdlused Eesiti ja Soome ajaloo ja
kirjanduse vahel.
Mihkel Kunnus
Sellise raamatu ilmumine oli nii
liigutav sündmus, et oleks tahtnud ilma lugemataga lihtsalt hüüda,
et antagu talle medal ja jääda siis kohtlase naeratusega
meelisklema. Kuidagi tänamatu tundub manada ette asjalik nägu ja
hakata vigu otsima ja parandusettepanekuid tegema. Ja samuti tahaks
kogu hingest vältida mis tahes seda tüüpi väiklust, mis näiteks
Sofi Oksaneni raamatute ümber toimuvas poleemikas liigagi sageli
kohal oli, tähendab, veendumust, et mis puudutab Eesti ajalugu, siis
ka harimatuim eestlane on ainuüksi oma sünnipära tõttu pädevam
kui kuitahes haritud võõramaalane, et vanaisa sõjamälestused ja
vanaema tagalapajatused kaaluvad üles välisprofessorite
arhiivijäreldused jne.
Pealegi raamat on kirjutatud Soome
lugejale ja eeldusega, „et teosed ja nende tegelased on lugejale
üsna tundmatud“ (lk 7). Ses mõttes pole ma kohe kuidagi
mudellugeja ning mul on raske ette kujutada, mis tunne oleks seda
raamatut lugeda siis, kui pilk on eelduspärase süütusega. Näiteks
paljud Tammsaare teosed on täis üllatuslikke pöördeid ja
juhtumisi ning teatud põnevusele ja ootamatustele toetuva
lugemismõnu võib Salokandle ülevaade ära rikkuda küll. Seda ei
saa kuidagi autorile ette heita, sest „[s]uuremat osa Tammsaare
teostest ei ole kunagi soome keelde tõlgitud, vähesed varem
avaldatud tõlked on vananenud, peateose üsna uus täielik tõlge
soome keelde on läbi müüdud. Ei ole näha, et kõike seda võiks
varsti soome keeles lugeda.“(lk 7)
Eks kriitikatõrget tekitab ka see, et
me ise pole kirjutanud hästitõlgitavat ja sissejuhatavat
ülevaateteost „A.H. Tammsaarest neile, kes teda veel lugenudki
pole“. Püüan siiski.
Harjutuseks alustan tühiseimast.
Trükivigu on veidi paljuvõitu, „Tõe ja õiguse“ osade
soomekeelsetel pealkirjadel on ainult osadel tõlked ja isikunimede
register on puudustega. Kui esimesed vead on eelkõige vead etiketi
vastu, siis viimane on juba häirivam. Näiteks oma lugemismärkmetes
on mu lk 60 juures märkus, et Salokannel ei maini Spenglerit, kui
osutab Tammsaare enese selgitusele „Tõe ja õiguse“ maailmapildi
kohta, kus oli ettekujutus „inimelu igavesest ringkäigust kui
tõusu, õitsengu ja kokkuvarisemise ahelast“. Sel kohal ma
vaatasin ka registrisse ja nägin, et seal Spengleri nimi puudub
sootuks ning vangutasin pead, sest Spengleril on tähtis roll
Tammsaare maailmapildis. Sadakond lehekülge hiljem pidin arusaama
revideerima: „Tammsaarel oli eriline oskus muuta aadete abstraktsed
mõttekonstruktsioonid oma kunstis elavaks. Suure romaanisarja
spenglerlik struktuuripõhimõte tõusu ja huku vaheldumisest ei ole
ainus viide sellele.“ (lk 162) ja veel paarkümmend lehekülge
edasi tsiteerib Salokannel pikalt Tammsaare artiklit, kus viimane
toob Einsteini ja Spenglerit esile kui kaht olulisimat mõtlejat
viimasel ajal ning keskendub seejärel mõistagi Spengleri
käsitlemisele.
See pole siiski väga suur puudus. See
võib isegi olla, ütleme, kasulik puudus, sest Spenglerit tuntakse
tänapäeval vähe, mistõttu on ta kultuuriteadvuses taandunud
eksitavaks skemaatiliseks lihtsustuseks, millega liigne seostamine
teeb kasu asemel pigem kahju. Ometi on Spengleril Tammsaarele väga
sarnane mõju nagu Thomas Mannile või Robert Musilile (sellele
viitab Salokannel kaudselt läbi Prantsuse professori Philippe
Chardini, lk 268) ning sellest mõjukeskmest on suurepärane
sissejuhatus juhtumisi olemas ning just samast kohast, kust
Salokannelgi, tähendab, Soomest. Pean silmas Soome filosoofi Georg
Henrik von Wrighti esseesid Dostojevskist ja Spenglerist (e.k.
raamatus „Minerva öökull“, Vagabund 1996). Ja sel mõjul pole
midagi pistmist intertekstuaalsusega, ammugi nii mõne lihtsa
motiivilaenamisega (nagu näiteks Salokannel mõlgutab lauanõude
lõhkumise ümber Dostojevskil ja Tammsaarel, lk 163, ja ikka selgelt
liiga
rohmakas üldistus on panna
puberteediteema ühendama „Alandatute ja solvatute“ Nellyt ja
„Tõe ja õiguse“ IIosa Tiinat, kes on siiski pelgalt 6–8aastane
(XXIVptk)), vaid tegu on sügava eksistentsiaalse sugulusega,
sellega, mis pani Spengleri ära õppima vene keelt, et lugeda
Dostojevskit originaalis, sellega, mis pärast ülikõrk Nietzsche
Dostojevskit tunnustas kui ainust, kellelt ta õppinud, sellega, miks
Tammsaare nii mitmes kohas tsiteerib Leo Bergi ütlust, et
Dostojevski on jäämägi, mille otsa Lääne-Euroopa ronib
aastasadu. Ja tegu pole vähimalgi määral isikukultusega, vaid,
ütleme, modaalsuse, tähelepanusüsteemi ja tunnetusorientiiriga,
metafüüsilise hääslestatusega, millele Fjodor Dostojevski nimi on
lihtsalt kommunikatsiooni hõlbustav silt nagu see on klassikalise
füüsika puhul Isaac Newtoniga.
Salokannel kirjutab: „Tammsaare luges
soomekeelseid raamatuid, aga eriti lähedasi kirjanikke ta
naabermaalt vist ei leidnud. Sellegipoolest avaldas ta lugupidava
artikli F. E. Sillanpää preemia puhul“ (lk 242). No see ei olnud
mingi „sellegipoolest“ avaldatud lugupidamisavaldus, vaid soe ja
siiras käepigistus vennale. Minni Nurme kirjutab Sillanpää tõlke
järelsõnas: „Teos [„Elu ja päike“] on kantud tudengiaastate
bioloogilisest maailmakäsitlusest, milles on selgeid mõjutusi
Maeterlinckilt [...] kui ka toonaselt meeliskirjanikut Hamsunilt; nii
sündis omalaadne müstilis-impressionistlik romaan, kus tegelased
pidevas looduse hurmas „triivivad unetabaselt oma tundmuste ja
aistingute lahel“. Siiski toob Sillanpää selle teosega soome
kirjandusse uue elutunnetuse: inimene kui looduse oluline, lahutamatu
osa.[...] Ta ei vaatle loodust inimese läbi, vaid inimest looduse
läbi, nagu on Sillanpääd tabavalt iseloomustanud soome kriitikud.
„Aeg on Sillanpääle eelkõige bioloogilise inimese aeg, see
järgis aasta ja ööpäeva aegade vitaalset rütmi, mida ei määra
kell. See on inimolemuse tunnetuste aeg, mida mõõdab vaid
tunnetuste intensiivsus ... mida kõige intensiivsemas staadiumis
kogetakse kui ajatut.““i
See kehtib hästi nii Spengleri kui
Tammsaare kohta. Võib öelda ka hermeetilisuseni kokkuvõtlikult:
Tammsaare (ja Sillanpää ja Dostojevski, Nietzsche, Spengler, Mann,
Musil jne) võtsid Darwinit tõsiselt, nad mõistsid sügavamalt kui
teised, mida tähendab, et „Jumal on surnud“, ja asusid seda
innukamat inimolemuse saladust lahti mõistatama ja seda siis ka
fenomenoloogiliselt, seestpoolt.
„Nii nähakse inimlikes toiminguis
puhtloomalikke jooni, mis on iseloomulik biosotsioloogilisele
põhivaatele,“ iseloomustab Tammsaare loomingut Karl Mihkla
Tammsaare enese autoriseeritud ülevaates, kus, muide, on viidatud ka
professor Gustav Suitsu meenutustele, et noor Anton Hansen juba
gümnaasiumi ajal plaanis suuremat teost, sest tal oli Dostojevski
romaanide tõukel tekkinud huvi süüvida inimhinge ja teda „hakanud
huvitama inimeste sisemaailm ja ta püüdnud nende hingelisi avaldusi
enam tähele panna“ii.
Tammsaare kirg oli siiski tunnetus.
Sestap oli ta nii radikaalselt erinev Tuglasest ja saati neist
umbertoecolikest ilukirjanduslike tekstide tootjatest, kes on
põhiolemuselt tühja eruditsiooni ja kaleidoskoobi ristugutised.
Nii Dostojevski kui Tammsaare olid
eelkõige väga head inimesetundjad, psühholoogid. Seepärast on ka
nende loodud tegelased nii ehedad ja elavad ning inimpsüühika
seaduspärade tundmine loob nende loomingusse palju suuremat sugulust
kui mõne välise motiivi kokku langemine. Kui Salokannel analüüsib
kriitikat, mida Tammsaare tegi ühele Wuolijoe näidendile, siis toob
ta ühe näite Tammsaare arusaamast: „Inimeste kaastunne ja
õiglustunne sunnivad ta otsima voorusi rõhutute seast: „Aga me
unustame maailma kurblooluse: rõhutute voorused püsivad ainult
seni, kuni nad on rõhutud““ (lk 240). Eks Dostojevskigi
noogutaks siin.
Kokkuvõtlikult: neis küsimustes, mis
käivitasid Tammsaare kirjutamismasina, pole Salokannel päris
usaldusväärne. Kõrvutused Dostojevskiga ja poleemika Mihkel Mutiga
on kõige nõrgemad kohad raamatus. Paar näidet veel: Analüüsides
näidendit „Juudit“ ütleb Salokannel Juuditi motiive
analüüsides, et „Tammsaare tõstab seksuaalse iha kogu lugu
edasiviivaks jõuks“ (lk 96). No ei. Lõpmatult täpsem on siin
Marta Sillaots, kes ütleb, et selles „sigitust januneva naise
traagika leiab võrratu väljenduse“iii.
„Rudolf Ikka on midagi muud: arhetüüp, muinasjutuolend, koletis –
või ehk kõige tabavamalt:absoluut. Kirjanik on loonud ta mõnede
äärmiste omaduste kandjaks ja paigutanud siis tavaliste inimeste
sekka, et vaadata, mis hakkab juhtuma.“(lk 219) No ei. Pigem on see
üks autobiograafilisemaid teoseid, kus on kajastatud
viljatu,“abieluks kõlbmatu“, kuid soojust igatseva mehe
hingepiinu ja dilemmasid. Moodsamas keeles öelduna:
evolutsioonipsühholoogiline motivatsioonianalüüs oli Tammsaarel
igati käpas.
„Romaani kuulsamaid stseene on
jõuludeaegne heitlus, kus Oru talu koer hiilib vorstilõhna peale
Mäe tallu ja Andres peksab ja kõrvetab looma kurdiks ja
poolpimedaks. Kui soome rahvuskirjandus viljeleb roppusi, siis eesti
kirjandus vastab sellele loomapiinamisega.“ (lk 125). No ei. See on
koer, hingeline, kellesse koondub väga palju Tammsaare loomingus.
Pole palju öelda, et see on üks suurima sümbolväärtusega kujund,
keerukas, kompleksne ja üheselt avanematu. Pole juhus, et
surmavaludes Mari niutsub nagu koer, et habemenuga ihuva pöialpoisi
neelab alla koer, pole juhus, et koera jälg jääb Jesaja
raamatusse, Kristuse sünni kuulutaja Emmanueli juurde. Maarja Vaino
on koerast Tammsaare loomingus kirjutanud terve artikliiv
ja Toomas Haug võtnud selle Tammsaare tootemkujundiks (Tuglase ahvi
kõrvale)v.
Kui ma püüaks kontsentreerida kujundit, siis „Tõde ja õigus“
võbeleb Uue ja Vana Testamendi pingeväljas ning Uue Testamendi
kokkuvõtepalve oleks ehk „Inimene on inimesele koer“.
Tähendab, kõige halvem oleks kui seda teost võetaks kui Tammsaare loomingu konspekti ja kokkuvõtet (näiteks mille abil eksamiteks valmistuda vms), mitte aga sissejuhatust ja huvitavat taustalaiendust Tammsaare juurde. Sest raamat on tõesti väga huvitav ja mul on väga hea meel, et selline asi ilmus. Soovitan seda lugemiseks kindlasti. Sain siit nii mõndagi uut teada, eriti väärtuslikud olid paralleelid ja kõrvutused Soome ajalooga, kirjandusegaja igasugused antropoloogilised tähelepanekud. Kuigi ruuminappuses võis domineerima jääda kriitilisem noot, siis kordaksin üle arvustuse algusemotsiooni – antagu talle medal! Mitte väga suur, aga ikka medal!
iMinni
Nurme „Saateks“, raamatus Frans Eemil Sillanpää „Noorena
uinunud. Inimelu võlu ja vaev“. Tallinn 1975, lk 378
iiKarl
Mihkla „A.H. Tammsaare elutee ja looming“, Noor-Eesti Kirjastus,
Tartu 1938, lk 56, 96
iiiMarta
Sillaots „A.H. Tammsaare looming“, kogumikus „Kirg ja
kavalus“, Ilmamaa 2012, lk 328
iv„Koerad
ja suremine“ raamatus Maarja Vaino „Tammsaare ja
irratsionaalsuse poeetika“ EKSA 2016, lk 205-220
v
Toomas Haug „Tammsaare ja Tuglas“, Sirp 22. XII 2006
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar